une planche extraite de cette BD

TINTIN (EN LANGUES REGIONALES)

AVENTURES

Série en cours

Les albums de Tintin furent très tôt traduits (à partir de 1952) dans la plupart des grandes langues du monde. Très tôt aussi apparurent les premières “traductions régionales”.
On regroupe sous ce titre les traductions dans des parlers qui ne sont pas les langues officielles de l'ensemble d'un pays mais qui restent pratiqués dans une “région” par les anciens, les amoureux des traditions locales ou les défenseurs d'une identité régionale mise à mal par les centralismes modernes.
Les premières traductions du genre furent le catalan et le basque, en Espagne ; le breton et l'occitan, en France.
S'ajoutèrent le frison, le bernois, le féroïen, l'asturien... et l'alsacien, le corse, le gaumais (lorrain), le gallo, le picard...
© Casterman

Cette série regroupe donc les albums de Tintin qui ne sont pas en français, en allemand [=> série "Tim und Struppi"], en anglais [=> série "Tintin (The Adventures of)"], en chinois [=> série "Tintin (en chinois)"], en espagnol [=> série "Tintín (Las Aventuras de)"], en indonésien [=> série "Tintin (Kisah Petualangan)"], en italien [=> série "Tintin (Le avventure di)"], en néerlandais [=> série "Kuifje (De avonturen van)"], en portugais [=> série "Tintim (As aventuras de)"], en russe [=> série "Tintin (en russe)"] ou dans une autre langue dominante [série "Tintin (en langues étrangères)"].


(CREOLE) - LE SEKRE LA LIKORNE & ZARLOR RAKHAM LE RPOUJ

versorecto
Scénario : HERGE
Dessin : HERGE
Couleurs : HERGE
Éditeur : CASTERMAN
Collection :
DL : 10/2011
Cote :
Format : Autre EO Cartonné 
ISBN : 978-2-917869-23-9
Nb. Pages : 128
Code :
Rangement :
Lieu d'achat :
Publicité :non
-+-+- Commentaire -+-+-
En créole Réunionnais.